Гарри Поттер своими словами

“Гарри Поттер” по-русски — это целая эпопея со скандалами, лихорадочной сменой переводчиков и бурной порослью народных переложений

Сегодня на стол переводчиков всего мира ляжет английский оригинал последней книги про Гарри Поттера. Самая первая книга Джоан Роулинг появилась в России на три года позже, чем у себя на родине, — издательство “Росмэн” выиграло тендер на издание в марте 2000 года. В декабре 2000-го “Гарри Поттер и философский камень” появился на прилавках. “Росмэн” впервые на российском книжном рынке применил технологии по массированному продвижению книги: единый день начала продаж, единая розничная цена и рекламная кампания под каждую книгу серии. Первый тираж составлял всего 30 тыс. экз. — тираж седьмой книги, перевод которой выйдет у нас в ноябре-декабре, будет около 2 млн экз. “Продажи каждого следующего русского перевода книги про Гарри Поттера всегда больше предыдущего на 30-40%”, — рассказал генеральный директор “Росмэна” Михаил Маркоткин.

БАНТИКИ И ФАНТИКИ
Первый официальный перевод “Гарри Поттера” на русский вызвал бурю читательского возмущения — ошибки и его низкое качество стали притчей во языцех (так, “жаба” в русском варианте обернулась “черепахой”). “О том, что “Гарри Поттер — огромный медиапроект, наш читатель получил представление, а о том, что это качественная книжка, — нет”, — считает главный редактор “Книжного обозрения” Александр Гаврилов.

“Росмэн” принял меры, и переводчиком трех следующих книг стала профессор МГЛУ, шекспировед Марина Литвинова, но и ее работа вызвала отрицательные отклики. Газета “Книжное обозрение” и Генеральная дирекция международных книжных выставок и ярмарок дважды вручали “Росмэну” антипремию “Абзац”: в 2002-м году — за худший перевод и редактуру, в 2003 -м — за худшую редактуру. “Литвинова закидала всю типично английскую, замогильно-саркастическую жуть и юмор книги Роулинг какими-то бантиками и фантиками!” — возмущается Гаврилов. Переводить пятую книгу пригласили мэтра Виктора Голышева и авторитетного переводчика Владимира Бабкова. Узнав, что “Гарри Поттер и орден Феникса” нужно перевести за 4 месяца, Бабков и Голышев пригласили третьего переводчика — Леонида Мотылева.

Другие книги Голышев, Бабков и Мотылев переводить не стали, поскольку издательство отказало им в части прав на перевод (получив за работу гонорар, за переиздания денег переводчики уже не получают). “В первый раз мы сознательно на это пошли (хотя это редко бывает): просто так сложилось, к тому же "Росмэн" платит хорошо, — говорит Бабков. — А потом уже не могли: к книжке привыкаешь и потом отказываться от прав все равно что отдавать ребенка в детдом”.

СДЕЛАЙ САМ
Между тем в рунете разворачивалась своя бурная поттероманская жизнь. Фанатские переводы обогнали “Росмэн” и появились в Сети еще до выхода первой книги на русском. Координатор одного из таких проектов по альтернативному переводу Полина Московая в 2000 году получила от защищающей авторские права Роулинг юридической фирмы “Бейкер и Маккензи” письмо с требованием прекратить выкладывать свои переводы в Интернет. Московая подчинилась требованию, оказавшись одним из немногих законопослушных “альтернативщиков”, — остальные ищут разные способы уйти от преследования, например часто меняют серверы.

Ни Маркоткин, ни Бабков не считают альтернативные, а тем более “народные” (когда книгу переводят кусками любые поклонники “Поттера”) переводы интересной темой для дискуссии.

Но одна переводчица, Мария Спивак, снискала в Сети такую славу, что даже после закрытия сайта с ее переводами “НИИ “Гарри Поттер” тексты оттуда фанаты растащили по сотням серверов. Спивак рассказывает, что первую книгу в 2000-м ей прислали из Америки, она прочитала ее за три дня и сразу же начала переводить для семьи. И не знала, что ее друзья выложили переводы в Сеть. После этой истории Мария, по образованию математик, стала востребованным переводчиком: сейчас она работает для издательства “Фантом Пресс”.

Владимир Бабков считает, что Спивак перевела Роулинг “с душой”, но всЁ равно непрофессионально наделила книгу своим личным отношением. А Спивак уверена, что переводчики “Росмэна” загубили книгу механическим подходом к делу, отнесясь к ней “как к детской ерунде”. “У Роулинг очень много неологизмов и составных слов. Одно из любимых моих слов — Remembrall. Я перевела его как Вспомнивсёль, в "росмэновском" переводе оно звучит как Напоминалка”, — поясняет Мария.

БЫСТРЕЕ ЕЩЁ, БЫСТРЕЕ
“Росмэн” старается переводить каждую выходящую книгу в максимально сжатые сроки: по словам Михаила Маркоткина, так продажи оригинального тиража на английском меньше “перебивают” переводной. Подгоняют официальных и конкурирующие “альтернативные” переводчики. Сергей Ильин и Майя Лахути перевели шестую книгу, “Гарри Поттер и принц-полукровка”, за 2 месяца. Текст просто поделили пополам и бросили жребий.

Ильин уговорил Лахути назвать ёмкость, в которой хранятся жизни главного злодея Волана-де-Морта, Крестраж (из “стражей креста”), а вот редактору, считавшему, что переведена детская книжка слишком сложно, пришлось подчиниться — разбивать длинные предложения, которые есть в оригинале у Роулинг, на короткие, убирать архаизмы. Названия и имена, конечно, надо было сохранять из переводов предыдущих книг, о чем переводчики не раз пожалели. “Я видел в Сети один совершенно замечательный альтернативный перевод названия карточной игры, в которую играют в Хогвартсе, — рассказывает Ильин, — “подрывной дурак”. У Литвиновой она называется “взрывающиеся хлопушки”.

Сразу после официального выхода последней книги Ильин и Лахути снова сядут за работу.

ВОЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА
Накануне выхода романа Harry Potter and the Deathly Hallows издательство “Росмэн” объявило открытый конкурс на лучшее русское название книги. А примеры альтернативного перевода, подобранные “Пятницей”, наглядно демонстрируют разный подход к одному и тому же тексту.

“Гарри Поттер и тайная комната”
“Oh, Harry — oh, my dear — you could have been anywhere”

Марина Литвинова (“Росмэн”): “Гарри! Деточка! Нашелся! Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!”

Мария Спивак: “О, Гарри… о, мой дорогой, ты же мог оказаться где угодно…”

“Гарри Поттер и кубок огня”
“Anyone can speak Troll”, said Fred dismissively“.

Марина Литвинова (“Росмэн”): “Да кто угодно может говорить по-тролльски, — отмахнулся Фред”.

Сайт tolmachi.by.ru: “Ни у кого не выйдет поговорить на языке троллей, — назидательно проговорил Фред”.

“Гарри Поттер и орден Феникса”
Владимир Бабков, Виктор Голышев, Леонид Мотылев (“Росмэн”): “Дурсли умолкли. Гарри слушал какую-то рекламную дребедень про злаковые хлопья и смотрел на миссис Фигг с улицы Глициний, сумасшедшую старую кошатницу, которая шла мимо мелкими медленными шажками”.

Мария Спивак: “Дурслеи затихли, и Гарри стал слушать стишок про мюсли с фруктами и отрубями. Одновременно он наблюдал за бредущей по улице миссис Фигг, полусумасшедшей старушкой-кошатницей, которая жила неподалеку, в Глициниевом переулке. Миссис Фигг хмурилась и бормотала что-то себе под нос”.

Текст: Наталья Бабахина, SmartMoney
Иллюстрации: Мир Фантастики

Добавьте виджет и следите за новыми публикациями "Иной газеты" у себя на Яндексе:

+ Иная газета

Иная газета - Город Березники. Информационно-аналитический ресурс, ежедневные новости Урала и России.

добавить на Яндекс